最早stomp这个概念似乎出自CISCO:
There are logical and physical causes for the Nexus 5000 to drop a frame. There are also situations when a frame cannot be dropped because of the cut-through nature of the switch architecture. If a drop is necessary, but the frame is being switched in a cut-through path, then the only option is to stomp the Ethernet frame check sequence (FCS). Stomping a frame involves setting the FCS to a known value that does not pass a CRC check. This causes subsequent CRC checks to fail later in the path for this frame. A downstream store-and-forward device, or a host, will be able to drop this frame.
这里stomp似乎理解成“标记为错误并待删除”的意思,怎么翻译比较好呢?
剑桥英语词典的原来译法是:
to walk with intentionally heavy steps, especially as a way of showing that you are annoyed
迈着重重的步子走;(尤指)怒气冲冲地走
to put a foot down on the ground hard and quickly, making a loud noise, often to show anger
(常指为表示生气)跺(脚);重踏,重踩
Nexus 5000掉帧有逻辑和物理原因。由于交换机架构的直通特性,还存在不能删除帧的情况。如果drop是必要的,但是帧是在一个直通路径上切换的,那么唯一的选择是stomp以太网帧检查序列(FCS)。踩帧包括将FCS设置为一个没有通过CRC检查的已知值。这将导致随后的CRC检查在该帧的路径中失败。下游存储转发设备或主机将能够丢弃此帧。
首先我觉得现在这种国际化社会环境里,有些关键词在找不到合适的中文翻译的情况下,直接用英语单词去表达也不失为一种好方法。
比如我们可以在路由网络中用“跳”来表达Hop,但是很多人交流的时候直接就把Hop保留下来,其他部分说英语,同专业的人也是理解的。尤其是这种一个简单的单词翻译成【标记本处错误并归入等待删除的队列】这就过于冗余了。