文言文翻译的 10 大方法,这样学习对你有用吗?

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻

译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在

一起的,要根据表达需要灵活运用。

一增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补

出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一

见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了

谓语

“鼓”,翻译时要补上。

例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会

更加深入”。

1二删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的

助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故

翻译时无须译出,可删去。

例 1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例 2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的 呢?”

“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例 3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很

久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有

实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为

现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就

需要调整语句语序,大体有三种情况:

1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚 矣”。

2、后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面 刺寡人之过群臣吏民”。

23、前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自 扬州。”可调成“自扬州还”。

四留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人

名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的

春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵

郡”是地名,可直接保留。

五扩

就是扩展。

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢

复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方

的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

3六缩

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁

笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之

心。”

译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

七直

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方

法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直

接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草

盛,实在是趣味无穷。”

八意

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵

风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互

文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见

义并合而完整达意。例 1:“秦时明月汉时关”译句:“秦

汉时的明月,秦汉时的关”。

例 2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身

经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

42、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或

“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加

焉”

中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄

发” 代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成

“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

九替

就是替换。

1、用现代词汇替换古代词汇。

2、替换成同义或近义的现代词或词组。

例 1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的

“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商

量”。

例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见

识短浅”。

3、固定结构替换成现代词或结构。

5例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何

以………?” 换成“根据什么……”。

十选

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要

选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有

“兵器; 士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译

时应选择“兵器”。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编

成一段顺口溜:

文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现

代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

参考GPT和自己的思路:

对于学习文言文翻译来说,掌握这十大方法是很有用的。这些方法的实际应用可以帮助我们在翻译过程中更准确地理解原文含义,并在现代汉语中恰当表达出来。然而,这些方法只是工具,真正重要的是对文言文的整体理解,以及对其背景、历史、文化等方面的认识。这样才能真正做到准确翻译,并体现出文言文的独特魅力和价值。